Elämä jatkuu

Takinkääntö: Kari Tapio

Jostakin ihmeen (eikä niin tärkeästä) syystä en ole ikinä pitänyt suonenjokelaisesta Kari Tapiosta. Ehkä tuo teennäinen "olen suomalainen" (italialaislaulu) oli siihen pääsyy, tai teennäisyys yleensä vaiko miehen ylivoimaiset/rahalliset vaikeudet tunnustaa sitä, että on muitakin poikia kuin nuo avioliiton kautta saatuja.. No, minunkin mielipiteeni ovat tietysti vain hyttysen ulostetta itämerellä. Elämää on. Seuraava laulu korjasi potin kertaheitolla. Selma-siskoni vihjasi siitä minulle, peräti Alankomaista käsin.

Hieno laulu, loistosovitus ja upea tulkinta. Kepeät mullat, Kari. Kyllä se siitä:

Piditkö tästä kirjoituksesta? Näytä se!

0Suosittele

Kukaan ei vielä ole suositellut tätä kirjoitusta.

NäytäPiilota kommentit (8 kommenttia)

Käyttäjän JaakkoKorpi-Anttila kuva
Jaakko Korpi-Anttila

Kari Tapio 'ja hänen orkesterinsa' olivat suosittuja tanssipaikoilla. Silloin harvoin kun soittivat rumbaa oli se todella hienoa ja tanssittavaa. Solisti itse selvästi rakasti amerikanrallia ja beatiä enemmän kuin lattareita ja tangoa. Tämän suomalaisille tanssilavoille epätyypillisen tanssimusiikin suosiminen lienee yhtenä syynä siihen, että tanssitilaisuudet muistuttivat paljolti konsertteja. Tosin viimeisessä kokoonpanossaan hänellä oli kosketinsoittaja, jonka ansiosta varmaan myös tanssijat pyrittiin ottamaan huomioon. Jani Jalkanen jatkaa isänsä orkesterin vetämistä - show jatkuu.

Linkitetyn kappaleen olisin tanssinut lähinnä latin-hustlena, buggina tai sitten käveleskellyt foksina. Kun ruotsalainen bugg levisi tässä joku vuosi sitten tanssilavoille, monet KT:n kappaleet istuvat siihen melko mukavasti. Eri asia on sitten, kuka pitää buggista; yksi pari illassa on ihan riittävä annos minulle.

Sixten Korhonen

Ilmari !
Et ole ainoa. Tuo Toto Gutonjon biisin käännös on todella nolo.
Opiskelu aikoina työskentelin Helsingin ravintoloissa ja törmäsin Jalkaseen pari kertaa työn merkeissä. Ne tähden elkeet, joiden puuttumista ei todellakaan voi yhdistää ihan kaikkiin, puuttui häneltä täysin suhtautumisessa edustamaani henkilökuntaan. Oli ns. kansanmies.
Tuon "Olen suomalainen" voisi unohtaa, parempia löytyy.

Joachim Seetaucher

Toisaalta "Olen suomalainen" -kappaleen sanoituksessa on tiettyä suomalaista sielunmaisemaa - suomalaisille luonteenominaista raskautta ja elämän suoritusta. Sanat siihen lienee tehnyt Raul Reiman, joten ei niitä missään tapauksessa Kari Tapion synniksi voi muutoinkaan laittaa.

Toto Cutognon alkuperäisbiisin sanoitus heijastelee puolestaan italialaista elämänmuotoa, sen kulinaristisuutta, kepeyttä ja pientä luksuksen tavoittelua sekä taiteellisuutta.

Kyllä suomalaisessa sanoituksessa on ideansa.

Sixten Korhonen

Jos tehdään laulu " olen suomalainen" niin onko kakkapyllympää, kuin käännösiskelmä?
Jopa tuo käännös on paska. ......koettakaa laulaa aika monta valtamerta vaan...

Joachim Seetaucher

Kyseessä on tietyssä mielessä kuitenkin suomalaisen peristeiseen musiikkimakuun istuva tangomainen rytmi eikä sitä välttämättä tarvitse arvioida käännösiskelmänäkövinkkkelistä. Ilmeisesti jos kyseessä olisi alunperin suomalainen biisi sävellystä myöten, niin tällaista kritiikkiä ei samalla tavalla esiintyisi.

Maammelaulukin on ulkomaiseen säveleen tehty suomennos kuten monet virret, esim. "Jumala ompi linnamme", ja kuitenkin ne kelpaavat suomalaisille.

Tällaisesta kritiikistä kuultaa läpi pyrkimys tehdä pesäeroa "junteille", joihin kyseinen kappale puri vahvasti.

Lisäys: Tuo "aika monta valtamerta" on itse asiassa sävelkulkuun nähden paljon helpompi laulaa kuin alkuperäisen kappaleen puolenvälin jälkeinen säkeistö:

Buongiorno Italia che non si spaventa
e con la crema da barba alla menta
con un vestito gessato sul blu
e la moviola la domenica in TV
Buongiorno Italia col caffe' ristretto**
le calze nuove nel primo cassetto
con la bandiera in tintoria
e una 600 giu' di carrozzeria

Yritäpä siitä laulaa vaikkapa nuo kohdat "e la moviola la domenica in TV" tai "e uno 600 giu´ di carrozzeria" niin, että ne luontuisivat helposti säveleen ja rytmiin.

Lasse Laaksonen

Samaan sarjaan kuuluu Aikuinen nainen. Veltto lahna, ällön imelä tarina, verrattuna Maledetta primaveraan.

http://www.youtube.com/watch?v=xQMZJ3ALoPc
Tuossa kaiken kevään kirouksen kera!

"Che importa se
per innamorarsi basta un'ora
che fretta c'era
maledetta primavera
che fretta c'era
lo sappiamo io e te"

Mistä kertoo se, että lauluntekijät ja myyntikanavat tekevät
surkeita käännöksiä muka suomalaiseksi?

Chydenius sentään teki itse taistolaislaulut. Missä on edes ensimmäinen persutaideteos?

Joachim Seetaucher
Käyttäjän VesaHytnen kuva
Vesa Hytönen

En minä yleensä iskelmien sanoituksia niin kovin tarkkaan kuuntele, mutta Kari Tapion suositussa "Myrskyn jälkeen"-laulussa yksi rivi on aina saanut hymyilemään osaaottavasti.

"Moneen väärään vuonoon purteni mun ui..."

En tiedä kenen sanoitus, mutta omissa mielikuvissani se menee kyllä Kari Tapion omaan piikkin.

Tämän blogin suosituimmat